Nazwy krajów w koreańskim z Korei Północnej – Ciekawostki językowe #1

Witajcie, znowu Stach z tej strony. Nowy członek redakcji Pozdro z KRLD Z dedykacją dla widzów Pozdro z KRLD poprowadzę cykl ciekawostek poświęconych językowi koreańskiemu – w odmianie z Korei Północnej🇰🇵. A wiedzcie, że jest o czym pisać, bo różnic między mową Północy a Południa jest mnóstwo. Choć jest to cykl głównie skierowany do osób interesujących się koreańskim, nawet ci, co nie znają tego języka, będą mogli się dużo dowiedzieć. Bez przedłużania, zaczynamy!

Ciekawostka językowa 1 – nazwy krajów

Zapewne wielu z Was już wie, że Polska nazywa się inaczej w dwóch Koreach. Na Północy jest to 뽈스까 [Polsykka], a na Południu 폴란드 [Phollandy]. Ale czy nasz kraj jest pod tym względem unikatowy? Otóż absolutnie nie!
Większość nazw geograficznych różni się między KRLD a RK. Oto kilka z nich:
Rosja: 로씨야 [Rossija](Pn) vs 러시아 [Rosia](Pd)
Węgry: 마쟈르 [Madzjary] vs 헝가리 [Honggari]
Hiszpania: 에스빠냐 [Esyppanja] vs 스페인 [Syphein]
Niemcy: 도이췰란드 [Toiczhwillandy] vs 독일 [Togil]
Australia: 오스트랄리아 [Osythyrallia] vs 호주 [Hodzu]
Główna różnica jest taka, że w Korei Północnej są one zapożyczone z języków danych krajów, natomiast na Południu są przeważnie wzięte z języka angielskiego (3 pierwsze przykłady) lub chińskiego (2 ostatnie). Dawniej niemal wszystkie nazwy państw w języku koreańskim wywodziły się z chińskiego, ale obie Koree w większości zrezygnowały z tej praktyki – a ponieważ dokonały tego niezależnie od siebie, pojawiły się różnice.
A które nazwy Wam się bardziej podobają? Wierne oryginałom, ale trudne w wymowie nazwy z Północy, czy zangielszczone, za to proste nazwy używane na Południu?
[BONUS] – chcecie się dowiedzieć, jak brzmi nazwa dowolnego kraju świata w wersji KRLD? Pytajcie w komentarzach, a chętnie odpowiem! (ale macie czas do północy)